...немилость на "синих страницах"? Отчего значится он "Делабартом"?
Фон-Визина сделали Фонвизиным понятно в какие времена и чего ради.
Но ведь имя Ф. Г. де ла Барта даже при советской власти, в 1937 году, означили на титульном листе "Песни о Роланде" правильно, раздельно.
Чтобы не быть голословным:
http://collection.edu.yar.ru/dlrstore/7 ... olande.pdf
Просветите мое невежество и дайте улечься моему недоумению...
Отчего же де Ла Барту...
Модераторы: Евгений, Ольга Кольцова, Ниртов, Дежурный Администратор, merelan, Модераторы, Члены Парламента
-
- Переводчик
- Сообщения: 532
- Зарегистрирован: Чт янв 08, 2004 5:20 pm
Отчего же де Ла Барту...
Последний раз редактировалось Сергей Александровский Сб фев 25, 2012 7:25 pm, всего редактировалось 1 раз.
- Евгений
- Основатель
- Сообщения: 32507
- Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Отчего же де ла Барту...
Оттого, что на публикуемых переводах подпись выглядит именно так.
Здесь - http://mirslovarei.com/content_beo/de-l ... -4626.html
Он выглядит как Де-ла-барт Фердинанд Георгиевич
А здесь - http://www.ozon.ru/context/detail/id/3319968/
как Фердинанд Георгиевич де Ла Барт. Как и в Брогкаузе.
Между тем весьма знаменит художник Жерар Делабарт (конец XVIII — начало XIX вв.), «…французский живописец. Работал в России в 1787—1810. Писал маслом и акварелью многочисленные виды Москвы, с большой точностью и художественным мастерством запечатлел характерный для конца XVIII в. облик архитектурного ансамбля Кремля и его древние памятники, в том числе ныне утраченные» – см. http://dic.academic.ru/dic.nsf/moscow/8 ... 1%80%D1%82
Однако же это члены одной семьи: оба родились во Франции и оба уехали в Россию.
В итоге: как писать?
Мы взяли журнальную подпись.
Иначе в списке он будет стоять как Ла Барт де, Фердинанд Георгиевич.
И будет это очень похоже на сцену выступления Ойстраха в Одессе в 1954 году, где конфересса объявляет: «Бетховен. Людвиг ван. Крейцерова соната» (кинофильм В. Аленикова «Улыбка Бога, или чисто одесская история»
При должной аргументации готов исправить.
Но уж точно "Ла" останется с большой буквы, которой как раз и лишила переводчика и ученого советская власть: не надо ссылок на ее продукцию.
Здесь - http://mirslovarei.com/content_beo/de-l ... -4626.html
Он выглядит как Де-ла-барт Фердинанд Георгиевич
А здесь - http://www.ozon.ru/context/detail/id/3319968/
как Фердинанд Георгиевич де Ла Барт. Как и в Брогкаузе.
Между тем весьма знаменит художник Жерар Делабарт (конец XVIII — начало XIX вв.), «…французский живописец. Работал в России в 1787—1810. Писал маслом и акварелью многочисленные виды Москвы, с большой точностью и художественным мастерством запечатлел характерный для конца XVIII в. облик архитектурного ансамбля Кремля и его древние памятники, в том числе ныне утраченные» – см. http://dic.academic.ru/dic.nsf/moscow/8 ... 1%80%D1%82
Однако же это члены одной семьи: оба родились во Франции и оба уехали в Россию.
В итоге: как писать?
Мы взяли журнальную подпись.
Иначе в списке он будет стоять как Ла Барт де, Фердинанд Георгиевич.
И будет это очень похоже на сцену выступления Ойстраха в Одессе в 1954 году, где конфересса объявляет: «Бетховен. Людвиг ван. Крейцерова соната» (кинофильм В. Аленикова «Улыбка Бога, или чисто одесская история»
При должной аргументации готов исправить.
Но уж точно "Ла" останется с большой буквы, которой как раз и лишила переводчика и ученого советская власть: не надо ссылок на ее продукцию.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
-
- Переводчик
- Сообщения: 532
- Зарегистрирован: Чт янв 08, 2004 5:20 pm
Re: Отчего же де ла Барту...
Ну что ж, видно, делать нечего; будь "по-синему".
Только прописной буквы "Л" у де Ла Барта при советской власти не отбирали: это видно по факсимильному воспроизведению титульного листа в издании 1937 г. (см. ссылку выше):
Перевод со старофранцузского
Ф. Г. де Ла Барта
Я сам, растяпа, отобрал у него прописную букву "Л", когда печатал "корневую" заметку. Заголовок исправил, а в тексте пускай остается как было: еже писах, писах...
Только прописной буквы "Л" у де Ла Барта при советской власти не отбирали: это видно по факсимильному воспроизведению титульного листа в издании 1937 г. (см. ссылку выше):
Перевод со старофранцузского
Ф. Г. де Ла Барта
Я сам, растяпа, отобрал у него прописную букву "Л", когда печатал "корневую" заметку. Заголовок исправил, а в тексте пускай остается как было: еже писах, писах...