Переводы С.Шоргина из М.Ореста и другие публикации
Модераторы: Евгений, Ольга Кольцова, Ниртов, Дежурный Администратор, merelan, Модераторы, Члены Парламента
- Странник
- Член Парламента
- Сообщения: 2310
- Зарегистрирован: Пн дек 08, 2003 12:40 pm
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Переводы С.Шоргина из М.Ореста и другие публикации
В Харькове, в издательстве "Акта", вышел из печати альманах "Хист i Глузд: теорiя i практика перекладу" ("Талант и Смысл: теория и практика перевода"). Книга датирована 2011 годом, но до меня добралась только сейчас. В эту книгу, среди многочисленных переводов и статей о них, включёна подборка моих переводов из Михаила Ореста (в книге они печатаются вместе с украинскими оригиналами).
Все эти переводы выполнялись здесь, на форуме, в 2004 году; они выкладывались на страницах форума, правились в соответствии с советами коллег-пеерводчиков. А сонет "Сокрыла берега седая мгла", вошедший в подборку, был написан в ходе одного из самых первых конкурсов на ВП.
Сейчас все эти переводы удобнее посмотреть у меня в ЖЖ; я их собрал под тэгом http://stran-nik.livejournal.com/tag/%27%D0%A5%D0%93%27 .
Данной подборке в альманахе предпослана статья Олены О'Лир (Елены Бросалиной) "Поэзия Михаила Ореста в русских переводах Сергея Шоргина". Похоже, что это первая литературоведческая статья, посвящённая моим трудам (если не считать предисловий к моим книгам). Статью можно прочитать по ссылке http://sshorgin-y.narod2.ru/orest.doc (предупреждаю: статья на украинском). Олена О'Лир очень интересно рассказывает о жизни и творчестве Михаила Ореста, пишет обо мне много добрых слов, но не обходится и без критики моих переводов (естественно, справедливой).
С удовольствием выражаю благодарность Сергею Александровскому и Александру Кальниченко, без которых эта публикация не состоялась бы.
Все эти переводы выполнялись здесь, на форуме, в 2004 году; они выкладывались на страницах форума, правились в соответствии с советами коллег-пеерводчиков. А сонет "Сокрыла берега седая мгла", вошедший в подборку, был написан в ходе одного из самых первых конкурсов на ВП.
Сейчас все эти переводы удобнее посмотреть у меня в ЖЖ; я их собрал под тэгом http://stran-nik.livejournal.com/tag/%27%D0%A5%D0%93%27 .
Данной подборке в альманахе предпослана статья Олены О'Лир (Елены Бросалиной) "Поэзия Михаила Ореста в русских переводах Сергея Шоргина". Похоже, что это первая литературоведческая статья, посвящённая моим трудам (если не считать предисловий к моим книгам). Статью можно прочитать по ссылке http://sshorgin-y.narod2.ru/orest.doc (предупреждаю: статья на украинском). Олена О'Лир очень интересно рассказывает о жизни и творчестве Михаила Ореста, пишет обо мне много добрых слов, но не обходится и без критики моих переводов (естественно, справедливой).
С удовольствием выражаю благодарность Сергею Александровскому и Александру Кальниченко, без которых эта публикация не состоялась бы.
Сергей Шоргин
- Евгений
- Основатель
- Сообщения: 32507
- Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Переводы С.Шоргина из М.Ореста в харьковском альманахе
Могу только поздравить.
Не зря я откопал в ОТКРЫТОМ фонде РГБ (она тогда иначе называлась, но вспоминать тошно) лет сорок назад четыре книги Ореста. Меня на него не хватило, но Сергей сделал то, что надо.
Не зря я откопал в ОТКРЫТОМ фонде РГБ (она тогда иначе называлась, но вспоминать тошно) лет сорок назад четыре книги Ореста. Меня на него не хватило, но Сергей сделал то, что надо.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
- Странник
- Член Парламента
- Сообщения: 2310
- Зарегистрирован: Пн дек 08, 2003 12:40 pm
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Переводы С.Шоргина из М.Ореста и другие публикации
Сегодня отправил в издательство рукопись книги стихов "Сочинитель имён". Содержание книги: самое-самое избранное из предыдущих книг (которыми охвачен период до конца 2007 года), подборка стихов 2008-2012 гг., "Антиисторический цикл" практически полностью и две "маленькие поэмы" - "Тесеида" и "Снова в стране дураков". Будет карманный формат, твёрдая обложка, около 300 стр.
Примерно месяц назад отправлена в издательство "Водолей" рукопись сборника "Былого дальний зов, или Сто переводов". Над рукописью работает главный редактор.
Надеюсь, что книги выйдут в первом квартале 2013 года.
Примерно месяц назад отправлена в издательство "Водолей" рукопись сборника "Былого дальний зов, или Сто переводов". Над рукописью работает главный редактор.
Надеюсь, что книги выйдут в первом квартале 2013 года.
Сергей Шоргин
Re: Переводы С.Шоргина из М.Ореста и другие публикации
Как процесс?Странник писал(а): "Былого дальний зов, или Сто переводов". Надеюсь, что книги выйдут в первом квартале 2013 года.
Есть подвижки?
- Странник
- Член Парламента
- Сообщения: 2310
- Зарегистрирован: Пн дек 08, 2003 12:40 pm
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Переводы С.Шоргина из М.Ореста и другие публикации
"Сочинитель имён" вышел.
"Былого дальний зов" ожидается в этом году, о выходе сообщу.
"Былого дальний зов" ожидается в этом году, о выходе сообщу.
Сергей Шоргин
Re: Переводы С.Шоргина из М.Ореста и другие публикации
Ясно.
Можно будет пересечься с Вами где-то в конце сентября на этот предмет? ))
Можно будет пересечься с Вами где-то в конце сентября на этот предмет? ))
- Странник
- Член Парламента
- Сообщения: 2310
- Зарегистрирован: Пн дек 08, 2003 12:40 pm
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Переводы С.Шоргина из М.Ореста и другие публикации
Да, Михаил. После 20-го. До этого буду в отъезде.
Сергей Шоргин