ЗАМЕЧЕННЫЕ ОПЕЧАТКИ: приглашаются все
Модераторы: Евгений, Ольга Кольцова, Ниртов, Дежурный Администратор, merelan, Модераторы, Члены Парламента
Re: ЗАМЕЧЕННЫЕ ОПЕЧАТКИ: приглашаются все
Поняла. За этой премией его не пустили. А я почему-то подумала ...из-за неё.Евгений писал(а):Что написал, то и есть...ГалИ писал(а):http://vekperevoda.com/1930/solonovich.htm
Премия Квазимодо (1969) - за ней Солоновича, кстати, в Италию не пустили, (за неё?)
Галина Поморцева
Re: ЗАМЕЧЕННЫЕ ОПЕЧАТКИ: приглашаются все
http://vekperevoda.com/1887/spassky.htm
Смотрит, как хотят каналы вдоль дворца (здесь явно не «Смотрит». М.б. «И»?)
О злодеянии поведать небывалом,
Свершенном близкими; как тешились сердца
Убийц, когда тоска и смерть прошли по залам.
Как сгорая от горя (сгораЮ?)
Капли за каплею - боль их напрасная… (КаплИ?)
http://vekperevoda.com/1950/stamova.htm
Волна пылящая ветром и с громом (ветром? сбой ритма)
Зрителя; нынче встреться вышел срок – (может быть так и надо «встреться»?)
Тебе, мой Бой, нужней, чем красоты (БоГ?)
http://vekperevoda.com/1950/starikovskij.htm
соседки чокнутые. Грамофон мне (ГрамМофон)
мне нужен грамофон, ну что за дело (грамМофон)
как цикломен в пробелах парусины. (циклАмен)
Был в лохмотьях Лаэрт, и обмотки из кожи бычачей (бычачий — бычачий, бычачья, бычачье,)
изображать обыденность. взгяни – (, вместо .) взгЛяни (В конце строф стоят точки, но следующие строфы начинаются с маленьких букв)
в аллее, уходящей вдаль. ты видишь (, вместо.)
раскрытой книгой лед лежит под ними. (, вместо .)
как птицы перелетные, они
http://vekperevoda.com/1887/stenich.htm
Как цветенье адского молю (не знаю, что такое «молю)
http://vekperevoda.com/1930/stefanov.htm
Коль дело решено, покра покончить с ним". (пора)
http://vekperevoda.com/1887/struve.htm
как будто сад далекий в небе вянет
. Они летят, покорные заране. (перенести точку)
http://vekperevoda.com/1855/studenskaya.htm
иностранной литературы", - там поэтесса активна печаталась и позже. (активнО)
Редьярда Киплинга (1899-1902): в ее переводе Студенской была напечатана баллада "В карцере" ( ее- лишнее)
Птица жиь без воздуха не может, (жиТь)
Малыши, молитесь-как усердно, (-ка)
Чтобы ловля выдалась легка,
И на утро принесе наверно (принесеТ)
Так придется вортить домой. (ворОтить)
http://vekperevoda.com/1950/sushkevich.htm
угасшего на рубеже Х1Х-ХХ веков.
Жених влюбленноликий. (, вместо точки?)
Любовь подобна лугу,
Что сдан в наем косцу.
http://vekperevoda.com/1930/syschikov.htm
Мельница. мели, мели! (, вместо .)
Смотрит, как хотят каналы вдоль дворца (здесь явно не «Смотрит». М.б. «И»?)
О злодеянии поведать небывалом,
Свершенном близкими; как тешились сердца
Убийц, когда тоска и смерть прошли по залам.
Как сгорая от горя (сгораЮ?)
Капли за каплею - боль их напрасная… (КаплИ?)
http://vekperevoda.com/1950/stamova.htm
Волна пылящая ветром и с громом (ветром? сбой ритма)
Зрителя; нынче встреться вышел срок – (может быть так и надо «встреться»?)
Тебе, мой Бой, нужней, чем красоты (БоГ?)
http://vekperevoda.com/1950/starikovskij.htm
соседки чокнутые. Грамофон мне (ГрамМофон)
мне нужен грамофон, ну что за дело (грамМофон)
как цикломен в пробелах парусины. (циклАмен)
Был в лохмотьях Лаэрт, и обмотки из кожи бычачей (бычачий — бычачий, бычачья, бычачье,)
изображать обыденность. взгяни – (, вместо .) взгЛяни (В конце строф стоят точки, но следующие строфы начинаются с маленьких букв)
в аллее, уходящей вдаль. ты видишь (, вместо.)
раскрытой книгой лед лежит под ними. (, вместо .)
как птицы перелетные, они
http://vekperevoda.com/1887/stenich.htm
Как цветенье адского молю (не знаю, что такое «молю)
http://vekperevoda.com/1930/stefanov.htm
Коль дело решено, покра покончить с ним". (пора)
http://vekperevoda.com/1887/struve.htm
как будто сад далекий в небе вянет
. Они летят, покорные заране. (перенести точку)
http://vekperevoda.com/1855/studenskaya.htm
иностранной литературы", - там поэтесса активна печаталась и позже. (активнО)
Редьярда Киплинга (1899-1902): в ее переводе Студенской была напечатана баллада "В карцере" ( ее- лишнее)
Птица жиь без воздуха не может, (жиТь)
Малыши, молитесь-как усердно, (-ка)
Чтобы ловля выдалась легка,
И на утро принесе наверно (принесеТ)
Так придется вортить домой. (ворОтить)
http://vekperevoda.com/1950/sushkevich.htm
угасшего на рубеже Х1Х-ХХ веков.
Жених влюбленноликий. (, вместо точки?)
Любовь подобна лугу,
Что сдан в наем косцу.
http://vekperevoda.com/1930/syschikov.htm
Мельница. мели, мели! (, вместо .)
Галина Поморцева
- А. Серебряный
- Переводчик
- Сообщения: 2947
- Зарегистрирован: Сб окт 22, 2005 11:24 pm
- Откуда: Москва
Re: ЗАМЕЧЕННЫЕ ОПЕЧАТКИ: приглашаются все
Юрий Зубрицкий:
http://www.vekperevoda.com/1900/zubritsky.htm
Согласно Википедии, умер 24 марта 2007.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Зубрицкий ... ксандрович
http://www.vekperevoda.com/1900/zubritsky.htm
Согласно Википедии, умер 24 марта 2007.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Зубрицкий ... ксандрович
Артём Серебренников, необуквалист.
- DM
- Администратор
- Сообщения: 11649
- Зарегистрирован: Вс фев 08, 2009 10:16 am
- Откуда: Россия--Америка
- Контактная информация:
Re: ЗАМЕЧЕННЫЕ ОПЕЧАТКИ: приглашаются все
Тоже не знаю. Остальное поправил.ГалИ писал(а):http://vekperevoda.com/1887/stenich.htm
Как цветенье адского молю (не знаю, что такое «молю)
Дмитрий Манин
- Евгений
- Основатель
- Сообщения: 32507
- Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: ЗАМЕЧЕННЫЕ ОПЕЧАТКИ: приглашаются все
Стенич был довольно безумен. Слово стоит на рифме.
Это либо искаженное "моли", либо слово "моль" мужского рода.
Править всяко не нужно - у Стенича так.
Смотрит, как хотят каналы вдоль дворца - именно так. У Спасского силлабика, и никакого императива.
Редактировать Стариковского нельзя совсем: текст от него получен.
Это либо искаженное "моли", либо слово "моль" мужского рода.
Править всяко не нужно - у Стенича так.
Смотрит, как хотят каналы вдоль дворца - именно так. У Спасского силлабика, и никакого императива.
Редактировать Стариковского нельзя совсем: текст от него получен.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
- DM
- Администратор
- Сообщения: 11649
- Зарегистрирован: Вс фев 08, 2009 10:16 am
- Откуда: Россия--Америка
- Контактная информация:
Re: ЗАМЕЧЕННЫЕ ОПЕЧАТКИ: приглашаются все
Е.В., в трех бумажных книгах "смотрите, как хотят каналы вдоль дворца": https://www.google.com/webhp?sourceid=c ... 22&tbm=bks
Но если скажете, исправлю обратно. Равным образом могу вернуть Стариковскому взад грамофон и цикломен.
Но если скажете, исправлю обратно. Равным образом могу вернуть Стариковскому взад грамофон и цикломен.
Дмитрий Манин
Re: ЗАМЕЧЕННЫЕ ОПЕЧАТКИ: приглашаются все
Буква Т.
http://vekperevoda.com/1887/talov.htm
перешел в Бесарабии границу (БесСарабии)
От изумленья, встретил на пути
Прекрасная чету в траве высокой, (ПрекраснУЮ)
http://vekperevoda.com/1855/tardov.htm
О помоги нам, мы все бессильнее, а ото всюду летят каменья! (отовсюду?)
http://vekperevoda.com/1887/tartakover.htm
Вдруг туман стоял, как сторож; (м.б., Вкруг?)
Вечер шепчет розам про любовь свою,
загорелся луч серебряной обновкой,
ангелы склонились кроткою головкою, (головкоЙ?)
мы с тобой в раю.
Птичка вспорхнет, продолжая свой путь (точка после «путь»)
В тело твое – гиацинт – пальцы монах погрузит,
наша тоска – лабиринт, в нем так нежно ягненок скользит (знак?)
капля черной росы, стекая тебе на висок: (стека(ЕТ?)
золото девственных звезд, скромного дерева сок…
http://vekperevoda.com/1900/taubin.htm
недосмотру цензуры в книгу М. Гутнера "Антология новой английской поэзии" (Ленинград: Гослитиздат, 1937), вышедший через 20 дней (вышедшУЮ)
Дай, красота, мне вновь познать
Прохладный дерн, апрельский дождь,
вод отражающих гладь, (отражающУЮ?)
http://vekperevoda.com/1950/tverskaja.htm
Полчаса отсилы (от силы?)
(Если я, десьтилетье спустя, их узнал) – (десЯтилетье)
http://vekperevoda.com/1887/talov.htm
перешел в Бесарабии границу (БесСарабии)
От изумленья, встретил на пути
Прекрасная чету в траве высокой, (ПрекраснУЮ)
http://vekperevoda.com/1855/tardov.htm
О помоги нам, мы все бессильнее, а ото всюду летят каменья! (отовсюду?)
http://vekperevoda.com/1887/tartakover.htm
Вдруг туман стоял, как сторож; (м.б., Вкруг?)
Вечер шепчет розам про любовь свою,
загорелся луч серебряной обновкой,
ангелы склонились кроткою головкою, (головкоЙ?)
мы с тобой в раю.
Птичка вспорхнет, продолжая свой путь (точка после «путь»)
В тело твое – гиацинт – пальцы монах погрузит,
наша тоска – лабиринт, в нем так нежно ягненок скользит (знак?)
капля черной росы, стекая тебе на висок: (стека(ЕТ?)
золото девственных звезд, скромного дерева сок…
http://vekperevoda.com/1900/taubin.htm
недосмотру цензуры в книгу М. Гутнера "Антология новой английской поэзии" (Ленинград: Гослитиздат, 1937), вышедший через 20 дней (вышедшУЮ)
Дай, красота, мне вновь познать
Прохладный дерн, апрельский дождь,
вод отражающих гладь, (отражающУЮ?)
http://vekperevoda.com/1950/tverskaja.htm
Полчаса отсилы (от силы?)
(Если я, десьтилетье спустя, их узнал) – (десЯтилетье)
Галина Поморцева
-
- Заслуженный Участник
- Сообщения: 425
- Зарегистрирован: Вт дек 02, 2014 8:06 pm
- Откуда: Austin / Ростов-на-Дону
Re: ЗАМЕЧЕННЫЕ ОПЕЧАТКИ: приглашаются все
http://www.vekperevoda.com/1930/mikushevich.htm
В стихотворении Малерба - девятая строка снизу:
Попрать готов стесненья городские. (вместо "поправ")
В стихотворении Малерба - девятая строка снизу:
Попрать готов стесненья городские. (вместо "поправ")
Никон Ковалев
Re: ЗАМЕЧЕННЫЕ ОПЕЧАТКИ: приглашаются все
В разделе "От составителя" есть фраза:
А еще немецкие романтики первыми всерьез осознали необходимость художественного перевода как жанр.
Наверное - перевода как жанра.
Там же, фраза, которая звучит несколько странно:
Распространена легенда, что неописуемый расцвет поэтического перевода приключился в двадцатом у России веке из-за советской власти.
(По смыслу, вроде, - в двадцатом веке в России...)
Похоже, надо поправить фразу:
А поэтами серебряного века сайт как раз и «Век перевода» открывается.
На этой фразе запнулся:
Спора нет, именно через переводы оказало влияние на русскую поэзию творчество Бодлера и Киплинга, Рембо и Рильке.
(А вот на этой - нет:
Спору нет, многие из числа якобы процветавших в Советском Союзе литератур были заметно древней, чем русская, — армянская, грузинская, фарси.)
Лингвисты и литературоведы помучались год-другой — и грянули на просторах родины чудесной могучие голос бессмертных (в физическом смысле) Сулеймана Стальского и Джамбула.
(см. страницу рано умершего Мирона Левина: там подделка распознается только при помощи просмотра насквозь всех девяти книг Дэвидсон, где не только нет никакого «Стакан вина!..» — это вообще поэт совсем иного склада).
«одна пиндемонтя» или, если угодно, «одни пиндемонть».
Когда начале пятидесятых годов народ стал возвращаться из лагерей, «уже реабилитированные» нередко одалживали свое имя «еще не реабилитированным».
Зато вышло немало антологий но странам и языкам: иногда, как югославская и польская,
«Французские стихи в переводе русских поэтов Х1Х-ХХ веков» (от Ломоносова до Эренбурга)
«Золотое сечение. Австрийская поэзия Х1Х-ХХ веков в русских переводах» (1988)
извлеченный со страниц выходившей в США русской газеты «Р. С.Т.» (расшифровывается: «Рцы Слово Твердо»)
А еще немецкие романтики первыми всерьез осознали необходимость художественного перевода как жанр.
Наверное - перевода как жанра.
Там же, фраза, которая звучит несколько странно:
Распространена легенда, что неописуемый расцвет поэтического перевода приключился в двадцатом у России веке из-за советской власти.
(По смыслу, вроде, - в двадцатом веке в России...)
Похоже, надо поправить фразу:
А поэтами серебряного века сайт как раз и «Век перевода» открывается.
На этой фразе запнулся:
Спора нет, именно через переводы оказало влияние на русскую поэзию творчество Бодлера и Киплинга, Рембо и Рильке.
(А вот на этой - нет:
Спору нет, многие из числа якобы процветавших в Советском Союзе литератур были заметно древней, чем русская, — армянская, грузинская, фарси.)
Лингвисты и литературоведы помучались год-другой — и грянули на просторах родины чудесной могучие голос бессмертных (в физическом смысле) Сулеймана Стальского и Джамбула.
(см. страницу рано умершего Мирона Левина: там подделка распознается только при помощи просмотра насквозь всех девяти книг Дэвидсон, где не только нет никакого «Стакан вина!..» — это вообще поэт совсем иного склада).
«одна пиндемонтя» или, если угодно, «одни пиндемонть».
Когда начале пятидесятых годов народ стал возвращаться из лагерей, «уже реабилитированные» нередко одалживали свое имя «еще не реабилитированным».
Зато вышло немало антологий но странам и языкам: иногда, как югославская и польская,
«Французские стихи в переводе русских поэтов Х1Х-ХХ веков» (от Ломоносова до Эренбурга)
«Золотое сечение. Австрийская поэзия Х1Х-ХХ веков в русских переводах» (1988)
извлеченный со страниц выходившей в США русской газеты «Р. С.Т.» (расшифровывается: «Рцы Слово Твердо»)
Re: ЗАМЕЧЕННЫЕ ОПЕЧАТКИ: приглашаются все
http://vekperevoda.com/1950/telejko.htm
ВЫЗДОРОВЛЕНЬЕ (…НИЕ?)
http://vekperevoda.com/1887/timofeev.htm
Л,, 1934; (Л., 1934;
однако в самое темное (однако,)
http://vekperevoda.com/1930/tikhomirov.htm
Тихомиров стал первым поэтом, прикоснувшемся к одной (прикоснувшИмся)
капля росная это Я (сбой ритма… росна?)
О король! о друзья! берег Лауны храня, (сбой ритма… брег?)
Нас зпинсили на одном (замесили?)
весьма непрочном тесте:
Коль мы вином до горла полны, (сбой ритма… до горл?)
http://vekperevoda.com/1950/tokareva.htm
от которых люди становятся волками (знак?)
Tabula rasa, так ничего бы и не осталось,
7 Согласно народному поверию, (поверЬю)
http://vekperevoda.com/1900/ltoom.htm
а иногда и потому; что не мог отказать эстонским друзьям (, вместо
http://vekperevoda.com/1887/tret.htm
Они слетают розы лепестками, (что-то здесь не так)
Овладевая нашими сердцами.
http://vekperevoda.com/1855/trubetskaya.htm
- Браунинг, что, как плод гранаты, держит сердце человека, (сбой ритма)
В чьих стихах, как кровь, струится и кипит пурпурный сок.
http://vekperevoda.com/1887/turoverov.htm
надо дать объяснение отдельный слов - и только… (отдельнЫХ)
http://vekperevoda.com/1900/vtushnova.htm
Только что, – (все строфы по четыре строки, нужен ли здесь перенос строки?)
на письменном столе.
http://vekperevoda.com/1855/itkhor.htm
бурной судьбы. в частности,
http://vekperevoda.com/1855/itkhor.htm
Лисице нужен от вороны сыр?
Льсти! В мир – женщин много разных, (в мире?)
Пред алтарем, где свечи душут жарко, (душут?)
Но бархат платья царственно-лиловый. (точка не нужна?)
От глаз скрывает нежное мгновенье:
Необъямнимый, жуткий стон, (необъяСнимый)
Зеленых трав, лукавых струй.
Луна сияет ей всю ночь,(здесь надо уменьшить межстрочный интервал между этой и предыдущей строкой)
http://vekperevoda.com/1900/sthorzhevskij.htm
прочтите в выше (в?)
писателей,его "Портреты пером"
Быстро вянут цвету на могиле (цветы?)
ВЫЗДОРОВЛЕНЬЕ (…НИЕ?)
http://vekperevoda.com/1887/timofeev.htm
Л,, 1934; (Л., 1934;
однако в самое темное (однако,)
http://vekperevoda.com/1930/tikhomirov.htm
Тихомиров стал первым поэтом, прикоснувшемся к одной (прикоснувшИмся)
капля росная это Я (сбой ритма… росна?)
О король! о друзья! берег Лауны храня, (сбой ритма… брег?)
Нас зпинсили на одном (замесили?)
весьма непрочном тесте:
Коль мы вином до горла полны, (сбой ритма… до горл?)
http://vekperevoda.com/1950/tokareva.htm
от которых люди становятся волками (знак?)
Tabula rasa, так ничего бы и не осталось,
7 Согласно народному поверию, (поверЬю)
http://vekperevoda.com/1900/ltoom.htm
а иногда и потому; что не мог отказать эстонским друзьям (, вместо
http://vekperevoda.com/1887/tret.htm
Они слетают розы лепестками, (что-то здесь не так)
Овладевая нашими сердцами.
http://vekperevoda.com/1855/trubetskaya.htm
- Браунинг, что, как плод гранаты, держит сердце человека, (сбой ритма)
В чьих стихах, как кровь, струится и кипит пурпурный сок.
http://vekperevoda.com/1887/turoverov.htm
надо дать объяснение отдельный слов - и только… (отдельнЫХ)
http://vekperevoda.com/1900/vtushnova.htm
Только что, – (все строфы по четыре строки, нужен ли здесь перенос строки?)
на письменном столе.
http://vekperevoda.com/1855/itkhor.htm
бурной судьбы. в частности,
http://vekperevoda.com/1855/itkhor.htm
Лисице нужен от вороны сыр?
Льсти! В мир – женщин много разных, (в мире?)
Пред алтарем, где свечи душут жарко, (душут?)
Но бархат платья царственно-лиловый. (точка не нужна?)
От глаз скрывает нежное мгновенье:
Необъямнимый, жуткий стон, (необъяСнимый)
Зеленых трав, лукавых струй.
Луна сияет ей всю ночь,(здесь надо уменьшить межстрочный интервал между этой и предыдущей строкой)
http://vekperevoda.com/1900/sthorzhevskij.htm
прочтите в выше (в?)
писателей,его "Портреты пером"
Быстро вянут цвету на могиле (цветы?)
Галина Поморцева
- DM
- Администратор
- Сообщения: 11649
- Зарегистрирован: Вс фев 08, 2009 10:16 am
- Откуда: Россия--Америка
- Контактная информация:
Re: ЗАМЕЧЕННЫЕ ОПЕЧАТКИ: приглашаются все
Нет, не могу править, "вдруг" тоже годится.ГалИ писал(а):Вдруг туман стоял, как сторож; (м.б., Вкруг?)
Тоже не могу править, запятая указывает, что деепричастие правильное.капля черной росы, стекая тебе на висок: (стека(ЕТ?)
Нет, там явно предусмотрена элизия.(Если я, десьтилетье спустя, их узнал) – (десЯтилетье)
Ну почему же? Все нормально.ВЫЗДОРОВЛЕНЬЕ (…НИЕ?)
Там разнобой, я привел все к одному образцу: запятая, без точки.Л,, 1934; (Л., 1934;
Думаю, нормально, не стал править.капля росная это Я (сбой ритма… росна?)
Встречается такая полногласная форма.7 Согласно народному поверию, (поверЬю)
Просто инверсия неловкая: "они слетают лепестками розы".Они слетают розы лепестками, (что-то здесь не так)
Овладевая нашими сердцами.
Просто "Бра(у)нинг" надо произносить по-английски в два слога.- Браунинг, что, как плод гранаты, держит сердце человека, (сбой ритма)
Да нормально, эмфаза такая.Только что, – (все строфы по четыре строки, нужен ли здесь перенос строки?)
на письменном столе.
Все остальное сделал.
Дмитрий Манин
Re: ЗАМЕЧЕННЫЕ ОПЕЧАТКИ: приглашаются все
Буква У.
http://vekperevoda.com/1855/umanets_l.htm
при составлении данной подборки (точка)
Холодный вихрь из облаков ночных
Завеял и тем убил Эннебель Ли! (тем? сбой ритма)
Я песнь любви пропел мою...
Не не тебе я не спою, (непонятно)
Кто в волшебную,ясную, тихую ночь (пробел)
http://vekperevoda.com/1855/umanets_s.htm
перевод из Ж.-М. Эредия; (а?)
http://vekperevoda.com/1887/usov.htm
сословия,с детства (пробел)
затем отбыл и Киргизию к жене, (в Киргизию)
Блеск и меч! Так наш мир мир пробужден.
Сонливо вьется воинства тонких ос. (или воинствО, или вьЮтся?)
Цеких кустарников желтый убор. (ЦеПких?)
В солнечгом блеске он долго зрел. (солнечНом)
, А Ты — лоза в цвету.
Из тумана; шлем и шит сияли. (щит)
И вдруг, плеснув хвостом, как огненным сиянье, (сияньеМ)
Прорежет хрустали морском воды мерцаньем, (морскоЙ)
Где слиты золото, эмаль и изумруд.
http://vekperevoda.com/1855/usova.htm
Он был забыт в теченьи многих лет (в теченьЕ?)
http://vekperevoda.com/1855/ukhtomsky.htm
Ухтомский умер от какой-то инфекционной болезни, снимающих жатву во время любой гражданской войны. (… из инфекционных болезней?)
http://vekperevoda.com/1855/ukhtomsky.htm
Когда замедлен шагтгрядущих близко дней,
Как в даль бежит длина, так и должен человек («и» не надо?)
Стремиться к лучшему, не зная прегражденья, –
http://vekperevoda.com/1855/umanets_l.htm
при составлении данной подборки (точка)
Холодный вихрь из облаков ночных
Завеял и тем убил Эннебель Ли! (тем? сбой ритма)
Я песнь любви пропел мою...
Не не тебе я не спою, (непонятно)
Кто в волшебную,ясную, тихую ночь (пробел)
http://vekperevoda.com/1855/umanets_s.htm
перевод из Ж.-М. Эредия; (а?)
http://vekperevoda.com/1887/usov.htm
сословия,с детства (пробел)
затем отбыл и Киргизию к жене, (в Киргизию)
Блеск и меч! Так наш мир мир пробужден.
Сонливо вьется воинства тонких ос. (или воинствО, или вьЮтся?)
Цеких кустарников желтый убор. (ЦеПких?)
В солнечгом блеске он долго зрел. (солнечНом)
, А Ты — лоза в цвету.
Из тумана; шлем и шит сияли. (щит)
И вдруг, плеснув хвостом, как огненным сиянье, (сияньеМ)
Прорежет хрустали морском воды мерцаньем, (морскоЙ)
Где слиты золото, эмаль и изумруд.
http://vekperevoda.com/1855/usova.htm
Он был забыт в теченьи многих лет (в теченьЕ?)
http://vekperevoda.com/1855/ukhtomsky.htm
Ухтомский умер от какой-то инфекционной болезни, снимающих жатву во время любой гражданской войны. (… из инфекционных болезней?)
http://vekperevoda.com/1855/ukhtomsky.htm
Когда замедлен шагтгрядущих близко дней,
Как в даль бежит длина, так и должен человек («и» не надо?)
Стремиться к лучшему, не зная прегражденья, –
Галина Поморцева
-
- Заслуженный Участник
- Сообщения: 425
- Зарегистрирован: Вт дек 02, 2014 8:06 pm
- Откуда: Austin / Ростов-на-Дону
Re: ЗАМЕЧЕННЫЕ ОПЕЧАТКИ: приглашаются все
Никон Ковалев
- Евгений
- Основатель
- Сообщения: 32507
- Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 8:47 am
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: ЗАМЕЧЕННЫЕ ОПЕЧАТКИ: приглашаются все
Вроде бы он оригинал к ним прилагал.
Если нет, так страницу снимем, нет вопросов.
Сейчас такой сайт отрос, что држаться за подделки вроде Мирона Левина в количестве больше одной желания нет.
Если нет, так страницу снимем, нет вопросов.
Сейчас такой сайт отрос, что држаться за подделки вроде Мирона Левина в количестве больше одной желания нет.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.