Моя подборка на "синей" странице сильно устарела. С тех пор три книги вышли. Некоторые вещи редактировались несколько раз. Я хотел бы внести изменения и, если можно, дополнить. Как это сделать? ЕВ не хочу пока беспокоить. Поскольку Вы администратор, может быть достаточно обращения к Вам?
Ханох, обращаться всегда ко мне.
Мы с Митей работаем вместе - иначе на сайте ничего понять нельзя будет.
Только мы ничего не снимаем. Можно текст исправить. можно добавить. Но с этим ко мне.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
Евгений писал(а):Ханох, обращаться всегда ко мне.
Мы с Митей работаем вместе - иначе на сайте ничего понять нельзя будет.
Только мы ничего не снимаем. Можно текст исправить. можно добавить. Но с этим ко мне.
Ясно, Евгений Владимирович. Тогда пришлю, то что хотел бы исправить. На Ваше усмотрение.
Есть очередь.Сперва проходят классики и архивное, потом иногда наши участники.
Тех, кто нынче переводит "на стороне" - человек 30. Мартынова ждала два года, а бывало и хуже.
Но осенью сделаем, поэтесса привлекательная и судьба неординарная.
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.
Спасибо, Евгений Владимирович. Вообще сказать, я не согласен с некоторыми переводами Екатерины Максимовны, но "мою" Хофму пока что все отвергают. Скоро, правда, обещают выпустить статью в научном журнале. Но там разбор всего одного стихотворения (да и то не разбор, а попытка салонной беседы).
У нас сейчас очень интересно переводят детскую литературу со скандинавских языков. Ольга Дробот мне очень нравится, и её интерпретация белсвиковского "Простодурсена". Алексей Петрович (Алёша) Прокопьев - очень хороший поэт-переводчик, но мне его переводы с английского больше нравятся. Они, кстати, составляют сейчас норвежский номер "Иностранной литературы". Тут уж и я напросился. Интересно будет посмотреть, что получится.
Прекрасна молодая (но лучше меня знающая язык и поэзию) Нина Ставрогина и её Тур Ульвен.
Вера Дьяконова переводит современную драму Юна Фоссе. Отдельные её решения лично мне мало понятны, хотя уровень у неё высочайший (и есть в кого).