=================================
Тэд Хьюз (1930–1998) — один из величайших англоязычных поэтов ХХ века, один из самых любимых. Поэтических книг Тэда Хьюза в русском переводе нет. Это странная диспропорция. Издательство Яромира Хладика хочет ее исправить — с вашей помощью. Мы готовим к изданию самый известный сборник Хьюза — «Ворон» («Crow», 1970), в переводе Дмитрия Манина. Подзаголовок сборника — «Из жизни и песен Ворона». Это большой эпический цикл из шестидесяти семи стихотворений, своего рода фрагментов мифа, развернутого от первотворения до современности. В центре мифа, созданного Хьюзом, — герой-трикстер, пернатое существо, именуемое Вороном. Ворон путешествует в пространстве и времени, участвует в сотворении мира и человека, соревнуется с Богом, становится свидетелем сражений и катастроф, переворотов души и сознания, взлетов и угасания религий, великих открытий и великих ошибок. Тэд Хьюз стремился в этих стихах к пугающей простоте, страшной ясности и точности языка, безжалостной откровенности. Они написаны в 1966–1969 годах, после самоубийства его жены, американского поэта Сильвии Плат (1932–1963), гораздо более известной русскому читателю.
В предваряющем этот текст видеоролике Тэд Хьюз читает отрывки из двух стихотворений, входящих в книгу, — «Две легенды» и «Досмотр на пороге утробы». Приведем их полностью — в качестве приглашения погрузиться вместе с нами в грозную, но при этом и комическую атмосферу «Ворона».
Две легенды I Черно́ было безглазье Черно наязычье Черно было сердце Черно в печени, в легких Свет не всосать Черна и кровь в гулком туннеле Черны и кишки набитые в печь Черны и мышцы Силясь выкарабкаться на свет Черны нервы, черны мозги Гробницы образов Черна и душа, чудовищное заикание Вопля, что вспухая, не смог Возгласить свое солнце. II Черна голова мокрой выдры, задрана вверх. Черен булыжник, рухнувший в пену. Черна желчь на кровяном ложе. Черен шар земной, на дюйм в глубину, Яйцо черноты Где солнце с луной чередуются делать погоду Чтоб высидеть ворона, черная радуга Дугой в пустоте над пустотой Но летящая
Досмотр на пороге утробы Чьи это костлявые лапки? Смерти. Чья это щетинистая, обугленная рожица? Смерти. Чьи это едва дышащие легкие? Смерти. Чей это крепкий бушлат из мышц? Смерти. Чьи это кишки невыразимые? Смерти. Чьи это мозги сомнительного свойства? Смерти. А вся эта липкая кровь? Смерти. А подслеповатые глазки? Смерти. А злой язычок? Смерти. А редкие проблески сознания? Смерти. Дарено, крадено или задержано до суда? Задержано. Чья эта вся дождливая, каменистая земля? Смерти. Кто хозяин пространства? Смерть. Кто сильнее надежды? Смерть. Кто сильнее воли? Смерть. Сильнее любви? Смерть. Сильнее жизни? Смерть. Но кто сильней Смерти? Видимо, я. Проходи, Ворон.
Помимо самой книги, которая выйдет по-русски, без оригинального текста, тиражом 500 экземпляров, мы предлагаем вам в качестве вознаграждения ее ограниченный тираж с параллельным текстом. Этот тираж не поступит в продажу. Кроме того, мы сделаем для вас два сувенира, связанные с книгой, — сумку с цитатой из стихотворения «Досмотр на пороге утробы» («Me, evidently») и деревянную брошь по гравюре американского скульптора и художника Леонарда Баскина, иллюстрировавшего книги Хьюза.
Дмитрий Манин — физик, программист и переводчик поэзии. Его переводы с английского и французского опубликованы в нескольких сборниках. Среди авторов — Дж. М. Хопкинс, Бернс, Киплинг, Уайльд, Г. Спенсер, Леконт де Лиль, Малларме и многие другие. Переводит также русскую поэзию на английский (Заболоцкий, Вагинов, Сапгир, Степанова и др.), лауреат конкурса «Compass Award» 2017 году за перевод стихотворения Марии Степановой.
Дизайн обложки сделал Ник Теплов.
Сумма, собранная с вашей помощью, пойдет на оплату прав, перевода и печати книги. Спасибо.